<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 太行路	借夫婦以諷君臣之不終也>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 太行路>
<BookPage: 76-79>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
太行之路能摧車，
若比人心是坦途。
巫峽之水能覆舟，
若比人心是安流。
人心好惡苦不常，
好生毛羽惡生瘡。
與君結髮未五載，
豈期牛女爲參商。
古稱色衰相棄背，
當時美人猶怨悔。
何況如今鸞鏡中，
妾顏未改君心改。
爲君熏衣裳，
君聞蘭麝不馨香。
爲君盛容飾，
君看金翠無顏色。
行路難，
難重陳。
人生莫作婦人身，
百年苦樂由他人。
行路難，
難於山，
險於水。
不獨人間夫與妻，
近代君臣亦如此。
君不見左納言，
右納史，
朝承恩，
暮賜死。
行路難，
不在水，
不在山，
只在人情反覆間。
<End Poem>
<Translation>
太行（たいかう）の路（みち）よく車（くるま）を催（くだ）くも もし人（ひと）の心（こころ）に比（ひ）すればこれ坦途（たんと）。巫峽（ふけふ）の水（みづ）よく船（ふね）を覆（くつが）ずも もし人の心（こころ）に比（ひ）すればこれ安流（あんりう）。人（ひと）の心（こころ）の好悪（かうを）はなはだ常（つね）ならず 好（この）めば毛羽（まうう）を生（しゃう）じ悪（にく）めば瘡（さう）を生（しゃう）ず。君（きみ）と結髪（けつばつ）いまだ五載（ごさい）ならざるに たちまち牛女（ぎうぢょ）より參商（しんしゃう）となる。古（いにしへ）より稱（しょう）す「色衰（いろおとろ）ふればあひ棄背（きはい）す」當時（たうじ）の美人（びじん）なほ怨悔（えんくわい）ず。なんぞ況（いはん）や如今（じょこん） 鸞鏡（らんきゃう）の中（うち） 妾（せふ）が顔（がんばせ）いまだ改（あらた）まらざるに君（きみ）の心（こころ）改（あらた）まる。君（きみ）がために衣裳（いしゃう）を薰（くん）ずれば 君（きみ） 蘭麝（らんじゃ）を聞（き）いて馨香（けいかう）とせず。君（きみ）がために容飾（ようしょく）を盛（さかん）にすれば 君（きみ） 金翠（きんすい）を看（み）て顔色（がんしょく）なしとす。行路難（かうろなん） 重（かさ）ねて陳（の）べがたし。人生（じんせい） 婦人（ふじん）の身（み）となるなかれ 百年（ひゃくねん）の苦楽（くらく） 他人（たにん）に由（よ）る。行路難（かうろなん） 山（やま）よりも難（かた）く 水（みつ）よりも險（かは）し。ひとり人間（にんげん）の夫（ふ）と妻（さい）とのみならず 近代（きんだい）の君臣（くんしん）もまたかくのごとし。君（きみ） 見（み）ずや左（ひだり）の納言（なふげん） 右（みぎ）の納史（なふし） 朝（あした）に恩（おん）を承（う）け暮（くれ）に死（し）を賜（たま）ふを。行路難（かうろなん） 水（みづ）にあらず山（やま）にあらず ただ人情反覆（にんじゃうはんぶく）の閒（かん）にあり。
<End Translation>